Всем известно распространенное русское выражение, приводящее иностранцев в ступор: «Да нет, наверное». Близко к нему и сочетание «Наверное точно», «Почти наверняка», «Конечно, но не точно».
В действительности подобных выражений тьма тьмущая, но они настолько естественны для нас, что их странности не замечаем. Про «старый новый год» говорить не надо, он давно уже воспринимается как одно слово, вроде «Москвареки».
Одно время мне не давала покоя фраза, совершенно, по-моему, смыслово невозможн
...читать дальше (еще 3886 символов) >>ая: «Принуждение к миру». Она очень напоминала советский лозунг «Борьба за мир» или выражение «Я вас, блять, заставлю радоваться!» или близкое ему «Ради счастья народного никого не пожалею!». Недалеко от этого ушли и вооруженные до зубов «Миротворческие войска». Или слегка уже подзабытое выражение «Незаконные бандформирования», как бы подразумевающее существование банд законных. Впрочем, вполне законные де-факто банды у нас есть, но де-юре они еще пока не оформлены.
А в детстве страшно занимал вопрос, где находится, и как выглядит «среднее ухо», с которым временами возникали проблемы.
То ли на вокзале, то ли в столовой как-то раз впал в задумчивости перед баком с надписью «Холодный кипяток».
Всегда поражало милой непосредственностью словосочетание «Свежие консервы».
Или излюбленный врачебный оксюморон «Сильная слабость».
Из больничного же лексикона и эвфемизм с невыясненной этимологией — «Жидкий стул», который бывает и крепким и разной прочей консистенции. Оттуда же, видимо, растут ноги и у «Диетического стола».
Милый гарнитур подбирается.
Подозрителен и продукт под названием «Сметана диетическая». Тут уж либо сметана, либо диета, либо одно из двух. Сомнительная многозначность выражения «Туалетная вода». Или слова «Театральная уборная». То ли это сортир в театре, то ли артистическая комната.
Известно выражение: «Была бы водка сухая — грыз бы!» При этом, что любопытно, нисколько не смущали ни сухое вино, ни сухой спирт, давно к тому времени существовавшие.
А сейчас никого не удивляет реклама со словами «Стеклопакеты из алюминия». Или надпись на ценнике в Детском мире «Пластмассовая железная дорога».
Не говоря уже о ставших обыденными электронных чернилах с электронными письмами.
Тавтология, масло масляное, часто встречающееся в литературе и в разговорной речи: «Истинная правда».
Естественно словосочетание «молочно-белые зубы», но просто «молочные зубы», если задуматься, вещь довольно странная.
Во времена советского дефицита, по плотной хмурой очереди, с номерками на ладонях частенько проносилось взволнованное: «Начинает заканчиваться!». И всем немедленно хотелось ввести для спекулянтов «смертную казнь», выражение тоже из разряда масляного масла.
Как и часто употребляемое среднеобразованным электоратом «Убило насмерть». Впрочем, встречается еще более странное выражение «Его убило, но не насмерть».
Еще одна тавтология, распространенная повсюду, — «Самый оптимальный», что раздражает не меньше, чем «Наиболее лучший», «Очень даже прекрасный» и «Довольно-таки чудесный». На кухнях можно иногда услышать что-то вроде: «Ты смотри, с перцем не пересоли!» Там же часто просят сделать «огонь потише».
Известно, что есть норма, и есть отклонения от нормы, но кому-то этого показалось мало и родился уродец под названием «предельно допустимая норма». Что-то вроде осетрины второй свежести.
Впрочем, что касается канцелярита, специфического чиновничьего языка, то он есть неисчерпаемый кладезь нелепости, глупости и идиотизма. Вот вдумайтесь, и ответьте, чем занимается «Служба по контролю за оборотом наркотиков»?
Правильно, исходя из названия, эта служба контролирует оборот наркотиков, то есть, если придерживаться формальных правил языка, занимается тем же, чем и всевозможные наркобароны с наркоторговцами.
Кстати, «Органы охраны порядка» должны бы правильно называться «Органами сохранения порядка» в случае, если порядок уже есть, или «Органами наведения порядка», если вместо порядка вокруг отчего-то бардак и хулиганская вольница.
Охранять можно гаражи или банки, а порядок можно либо наводить, либо поддерживать.
Ну и напоследок российский шик, нелепое дикарское великолепие, сродни «Чертаново-Плаза», это «Ресторан Макдональдс» с картонными стаканами, полуфабрикатными котлетами в булке и порционной картошкой, обильно залитой кетчупом.
Культ карго неистребим.
via pepsimist.ru
Не вижу ничего странного в "почти наверняка" - это жеж значит по смыслу что-то сходное с 99%, не?
Вот "самый оптимальный" и "наиболее лучший" риальне вызывают
Макдак-Ресторан - то да. Такой же примерно ресторан, как просроченная тушёнка - деликатес.
В остальном - было недавно практически всё это, разве что без тонн воды по поводу того, как это всё нелепо и как автор по поводу этого недоумевает...
А суета сует, святая святых, масло масленое--это усиление, а не безграмотность...
вот я тоже всегда недоумевала над Задорновым, который постоянно над этим выражением смеялся. ну понятно, что если в изначальном значении эти три слова употреблять, то получится бессмыслица. а если этому самому иностранцу объяснить, что в данном случае слово "да" имеет функцию союза, то есть как бы смысловой нагрузки не несет, а "наверное" - имеет значение сомнения, то есть ты не до конца уверен в том, что все-таки "нет", то мне кажется тут любой дурак поймет, что к чему.
Ты это иностранцам расскажи
вспоминается "Малый Гранд-отель"
Из самых простеньких? А вы знаете, что они сидят не стульях, а В стульях?
Или попробуйте перевести это. Весьма познавательно. )))))
      "Let's face it - English is a crazy language. There is no egg in eggplant, nor ham in hamburger; neither apple nor pine in pineapple. English muffins weren't invented in England or French fries in France. Sweetmeats are candies while sweetbreads, which aren't sweet, are meat. Ironworkers work with steel and steelworkers make iron. We take English for granted. But if we explore its paradoxes, we find that quicksand can work slowly, boxing rings are square and a guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig.
      And why is it that writers write but fingers don't fing, grocers don't groce and hammers don't ham? If the plural of tooth is teeth, why isn't the plural of booth, beeth? One goose, 2 geese. So one moose, 2 meese? One index, 2 indices? Doesn't it seem crazy that you can make amends but not one amend? If you have a bunch of odds and ends and get rid of all but one of them, what do you call it?
      If teachers taught, why didn't preachers praught? If a vegetarian eats vegetables, what does a humanitarian eat? Sometimes I think all the English speakers should be committed to an asylum for the verbally insane. In what language do people recite at a play and play at a recital? Ship by truck and send cargo by ship? Have noses that run and feet that smell?
      How can a slim chance and a fat chance be the same, while a wise man and a wise guy are opposites? You have to marvel at the unique lunacy of a language in which your house can burn up as it burns down, in which you fill in a form by filling it out and in which, an alarm goes off by going on.
      English was invented by people, not computers, and it reflects the creativity of the human race, which, of course, is not a race at all. That is why, when the stars are out, they are visible, but when the lights are out, they are invisible."
Во-вторых, поражает уверенность некоторых людей, что, если они говорят на каком-то языке, то они его знают достаточно, чтобы о нем рассуждать. А также что у слова есть только то значение, которое они используют в повседневной речи. И вообще что оно (значение) обязательно одно.
Вообще мне кажется в любом языке такого полно, не зря же есть понятие всяких там устоявшихся выражений и тому подобного. Язык и не обязан быть всегда логичен, сама жизнь ведь не во всём логична.
Так что не разделяю возмущения автора, над этим просто иногда можно задуматься и посмеяться, и всё)
да маразма языкового хватает, но вот подборка примеров - кхм, не самая адекватная, имхо.
julia-sp, А вы знаете, что они сидят не стульях, а В стульях? в креслах они сидят.
Нелогичность использования предлогов лучше отображается фразой "in this picture we can see.." "в этой картине мы видим.."
текст аглицкий неплох, хотя и не далеко ушел по качеству от сабжа.
pani Volha, armchair - это кресло. Но да, on th chair - это тоже можно, НА стуле. Но это будет означать что вы сидите на спинке стула, поставив ноги на сиденье. А если сесть на стул нормально, то это будет in the chair...
А текстик забавный, но на художественность он совершенно не претеднует. Мне он нравится, потому что наглядно иллюстрирует странности английского. А ведь там ещё идиом нету... )))))))))
ну да. идиоматика у аглицкого весьма своеобразная, а уж игра слов - это отдельная песня.
Professor Higgins, +100500
да нет проблем, расскажу. во всех известных мне языках есть союзы, во всех есть слова, выражающие сомнение и отрицание. чего тут иностранец должен не понять)) я понимаю, была бы какая-то реалия в языке, которую сложно передать на иностранный, но тут ничего такого нет.
и если взять каждое слово в отдельности и перевести первым словом, которое выдаст словарь, тоже получится нелепица)