Робот
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, оз...читать дальше (еще 1553 символов) >>
- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, оз...читать дальше (еще 1553 символов) >>
Вопрос: чочо?
1. годно | 270 | (94.08%) | |
2. хуnта | 17 | (5.92%) | |
Всего: | 287 |
Не всем историям нужно логическое завершение.
Лично мое мнение: анекдоты про "трех каких-то" обычно метко пародируют национальные особенности. А здесь просто натыкали красивостей, даже не удосужившись придать правдоподобие. Если на клетке с тигром написано "аллигатор", то это ошибка, не? Вот так и тут для филолога - сплошной набор тупых неправдоподобных ошибок. Это не смешно.
Borzhsch - это смешно. У Ван Зайчика: "Ты можешь привести мусульман на собрание?" - смешно, потому что вписано в сюжет. Просто личные стандарты, nothing else. And nothing personal for sure.
должен был именно в Кашгаре. Разрешение на проезд
для «финна Маннергейма, путешествующего под
защитой правительства России», было давно запрошено в министерстве иностранных дел Китая, но ни этот документ, ни какие-либо другие инструкции из
Пекина все не поступали, и в столь непростой ситуации
генеральный консул посоветовал мне оформить
паспорт у фаньтая . Как считал консул Колоколов, две первые буквы моей фамилии прекрасно подходили в качестве первой части китайского имени, и для получения разрешения это могло послужить веским
аргументом. В китайском языке иероглиф «ма»
означает лошадь, с него начинается уважительная форма имени многих дунганских генералов. По обычаю, китайцы прибавляют ещё два слова, чтобы в
совокупности они отражали какую-то приятную мысль.
Фаньтай пообещал оформить паспорт. Он немного
подумал, а затем красивой кисточкой добавил два иероглифа к первому «ма». Теперь меня звали Ма-та-хан, что означало «Лошадь, скачущая через облака». Это имя вызывало благожелательную реакцию у тех официальных лиц, которые проверяли мои документы.
<...>
В Кульдже я получил присланное из Пекина разрешение на путешествие, где моя фамилия выглядела как «Ма-ну-ор-хей-му». В ряде случаев было довольно трудно объяснить то обстоятельство, что «фен-куо», финский господин, путешествовал с двумя паспортами, это привлекало к моей затее пристальное внимание официальных лиц. Я также получил от посла России в Пекине газетную вырезку — автор статьи обращал внимание на два моих паспорта и задавал вопрос, кем же в действительности был этот иностранец, который фотографировал мосты, наносил на карты дороги, замерял высоты и, как правило, останавливался в местах, важных с военной точки зрения.